Blow dry hair
翻訳中の小説に出てきた"blow dry hair"という表現、ある男性の特徴を述べているのですが、イメージ検索をしてもピンとくるものがありません。
ためしに、子供の学校のお母さんたちにどんな髪型か訊いてみました。
ひとり目の説明:
"Hair that is easy to wash, style and dry. A cut makes the hair stay in place nicely. Perhaps they used hair products, but maybe it is not necessary.
それって洗いっぱなしってこと? うーん、なんか違う。
別のお母さんの説明:
"Hair that has been dried with a hair dryer, instead of drying naturally. Would look trim and brushed back."
こちらはイメージにぴったり。だって、「お約束のスーツにサングラス姿の、絵に描いたような“その筋”の方」ですから。
こういうしょーもないところで引っかかったりするんですよね。場数を踏むしかありません。それにしても、同じ米人でもずいぶん言うことが違いますね……。



Recent Comments